top of page

שירותי תרגום

ניתן לקבל שירותי תרגום בשפות הבאות:
עברית-איטלקית, איטלקית-עברית, אנגלית-איטלקית

אמינות בתרגום ועמידה בזמנים
מקצועיותו של מתרגם היא ללא ספק תוצאה של ידע, כישרון, לימוד טכניקות וכלים אך לא פחות, של ניסיון שמקורו בהתמודדות ארוכת שנים עם מלאכת התרגום. במספר רב של מצבים. הידע הלשוני לא מספיק כדי להגיע לתוצאה הרצויה: צריך גם ידע בתרבות, בחברה ובשלל תחומים בחיי הארץ והעם שאליהם החומר מתייחס.

ב-30 שנים של פעילות במגוון ההיבטים של עבודת התרגום, רכשתי את הניסיון הזה, ובכל זאת בכל פעם שאני ניגש לטקסט לתרגום, אני נעזר במיומנויות שלי אך מצד שני אני יודע בוודאות שבעמודים המונחים מולי טמון הפוטנציאל ללמוד דברים חדשים ומתכונן לאתגר למצוא להם מענה בשפת היעד.

תחומי ניסיון
בתקופה הארוכה בה אני עובד בתרגום, תרגמתי עבור ארגונים, חברות, בעלי מקצוע ולקוחות פרטיים, חומרים הנוגעים בקשת רחבה מאוד של נושאים: מתרבות להסברה, מתיירות למשפט, מהנדסה לאומנות וכ"כ פוליטיקה, דתות, חברה, פסיכולוגיה, ספרות, אתרי אינטרנט ועוד. כל אחד מהתחומים האלה הוא עולם ומלואו, עם מונחים, הקשרים ודקויות משלו. מתרגם מנוסה יודע שאין סיכוי להיות בקיא ומומחה בכל נושא אך ישנם בהחלט דרכים וכלים להתמודד עם חומרים מקצועיים בכל רמה.

למי השירות מיועד?

  • מוסדות וארגונים בינלאומיים (התכתבויות, מצגות, חומרי פרסום/הסברה, פרסומים, אתרי אינטרנט וכו')

  • חברות מסחריות (התכתבויות, חומרי פרסום, קטלוגים, חוברות להוראות הפעלה, אתרי אינטרנט וכו')

  • מוסדות אקדמיים ואקדמאים (מאמרים, פרסומים, מסמכים, אתרי אינטרנט וכו')

  • עורכי דין ונוטריונים (חומרים משפטיים, חוקים, חוזים, פסקי דין, אישורים וכו')

  • הוצאות לאור (מאמרים ופרסומים, אתרי אינטרנט)

  • סופרים (מאמרים, ספרים, נאומים)

  • כל אדם פרטי הזקוק לתרגום מסמך

מחירים
מוצגים להלן טווחי מחירים, אך אלו אינם סופיים. הצעת מחיר סופית תישלח בהתאם לדרישות הלקוח ולסוג העבודה

bottom of page